金融翻譯
首頁 > 翻譯領域 >
發布時間:2018-04-06 11:18:33
瀏覽次數:4724
進入經濟全球化的時代,各國間的商業交流也越加頻繁,雖然不乏貿易保護主義的聲音,但是大多數國家的市場仍舊是持續擴大開放。跨境資本流動規模不斷擴張,衍生了大量的金融服務需求。為企業提供自身國際競爭力,博程翻譯依靠完善的多語解決方案為全球客戶提供量身打造的產品和服務。金融行業涵蓋范圍比較廣,在各個分類中有其大量專業性的用于,在術語的積累與掌握上必須選擇專業的翻譯公司進行。金融類型包括:企業經營保險行業銀行行業股市基金債務期貨等質量保證蘇州博程翻譯公司實行三審審核制度:一審控制為項目經理進行的查漏補缺及術語規范和統一;二審控制為審稿人員的專業審稿和語言審稿;三審控制為排版后進行的綜合校對。階段質量控制程序第一階段:資料分類準確,譯員安排恰當,譯前標準要求統一,術語提前統一;第二階段:翻譯過程中,項目經理每日集中疑難詞匯,請專家釋疑。每日抽查譯文質量,及時解決譯文質量問題;第三階段:控制專業審稿人員,語言審稿人員的標準要求;第四階段:查錯補漏,控制排版及圖文制作質量;第五階段:收集客戶意見,按客戶要求二次審改。蘇州博程翻譯公司通過■ 定期組織各行業領域的翻譯專家進行交流,及時了解該專業最前沿動態,使新興語言、行業詞匯盡快充實到翻譯隊伍中去。■ 不斷對內部及外聘翻譯人員進行系統的再培訓工程,強調翻譯質量控制的制度化和標準化,并制定翻譯操作規范,以幫助翻譯、審校人員實施自我質量控制,也利于客戶協同監督■ 針對項目進行專業劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業,并對資料的專業程度進行分析。做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。■ 制定翻譯細則,統一專業用語,規定標準格式。■ 所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作。■ 初稿完成后再由國內外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。從而做到專業化術語統一、準確;整體語言風格專業化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;各部門之間統一協調合作,并具備最優秀品質。翻譯服務流程:1.電話詢問客服人員,或直接發送翻譯資料到郵箱,首先我們對譯稿的數量和要求有一個整體的了解,以便我們做出適當的報價。如果是機密文件,不方便傳送,也可以叫我們的業務人員做出大體的報價或者到貴公司進行具體估價。(所有的估價活動都是免費)2.客戶經理根據翻譯量、稿件難度以及稿件用途進行報價3.雙方確認價格和付款方式,客戶決定正式下訂單(必要時可簽訂保密協議)4.譯員開始翻譯和審校,然后按客戶要求進行排版5.交稿6.客戶收到稿件和發票后付清全部翻譯款7.聽取客戶意見,改進我們的服務。另外,客戶如果對翻譯內容有疑義,我們可以免費修改。(所有文件都可以通過網上傳遞,無需擔心地域的問題)
公司新聞相關問答
問:是否可以提供免費試譯?
答:可根據整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務。客戶需提供詳細的公司信息,包括郵件、聯系方式及聯系人。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準:1)不足一千字按一千字計算。2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料等持殊稿件按頁計費。
問:怎么理性看待翻譯公司紿出的報價?
答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產直接成本:優秀的譯員難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業八級,但翻譯能做得好的人甚少。項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規范的項目流程。因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。生產流程的每個環節要不折不扣地執行都會發生相應的成本,比如TEPQ (翻譯+校對+編輯+質保)。如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攬亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一走意味著高質量,我們的忠舌是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業內最具性價比的。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業務昵?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程有關,每個專業翻譯人員的正常翻譯速度為5000中文字/天,對于加急的大型項目,我們持安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配紿不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:如果譯稿不理想,請提供譯點并協商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發現稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波子一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
問:你們是怎么進行翻譯的?
筌:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經過翻譯、編輯、校對、排版、質量控制等流程。